In a van from Mactan bound for Cebu City.
Foreigner: What is “mirisi”? What does that word mean?
Girl: Uhmm..it’s kinda hard to explain…
Bisaya Dude: You know it’s like this…it’s like “I told you not to do but you do. Look at now!”
Foreigner: I seeeeee. So, it’s a whole sentence!
Nadunggan ni “B”
5 Responses
leylander
April 20th, 2007 at 12:19 am
1i think it’s
“I told you not to go to, you go to. Now look at you, no you!”
“Gi-ingnan tika ayawg adto, adto gyud ka. Tan-awa, nawala nuon ka!”.
LOL
Yre
June 7th, 2007 at 4:04 pm
2hahahaha!!! shit ka bai! sakit ako tiyan katawa ani ba!
[2]rokbot[2]y
June 25th, 2007 at 3:32 pm
3wala man gyud direct transalation ang mirisi! Hehehehehe…ka atay sab ana pagka-explain wui.
nm2
June 25th, 2007 at 5:41 pm
4leche mu lang!
sosyal_na_koboy
April 25th, 2008 at 2:26 pm
5you do eh… kaya you do talaga…
RSS feed for comments on this post · TrackBack URI
Leave a reply
Himantayon: A True Story
chronicles the limits of our humanity -- in pure, unadulterated Cebuano. We don't mean to eavesdrop, but some people are just too darned loud. Bato-bato sa langit, ang maigo, ayaw'g ka-panic!
:: About Us :: Submit Content :: Advertise with Us :: Links ::
Categories
Archives
Meta
Calendar
Follow Us on Facebook!
Himantayon: A True Story | Powered by WordPress | Design by Yan of FubarGenre.com.